Scholia Reviews ns 6 (1997) 23.
E. Wolff (ed. and tr.),
Dracontius: Oeuvres. Tome IV. Poèmes Profanes VI-X; Fragments. Paris, Les
Belles Lettres, 1996. Pp. xv + 235. ISBN 2-251-01398-9. No price supplied.
Gregory Hays
Thesaurus Linguae Latinae, Munich.
'I haven't
really been keeping up with the Dracontius bibliography,' a colleague lamented
recently. To an outsider it might have sounded a trifle arch (rather like
complaining about how rusty your Persian has gotten) but she had a point. Vandal
Carthage's greatest poet has indeed been attracting more attention lately, and a
new Budé edition is one indication of that. The Christian poems were edited by
Claude Moussy and Colette Camus in two volumes (1985; 1988). The profane pieces
have fallen to Moussy's students, Jean Bouquet and Étienne Wolff. Bouquet's vol.
3 (1995) contained the Orestes and Romulea I-V and an introduction
written jointly with Wolff. The latter now offers us Romulea VI-IX, the
De mensibus, and the De origine rosarum, plus two exiguous fragments.
I begin with the text. Aside from brief citations in florilegia, the Romulea
are transmitted in a single late and untrustworthy manuscript (Naples, Bibl.
nat. IV E 48, s. XV/XVI), while Mens. and Ros. are preserved only
by quotation in Bernardino Corio's Historia di Milano. Recensio is
thus over practically before it starts, and the editor's main task is
emendatio. By my count, Wolff's text differs from Vollmer's 1905 MGH edition
in 49 places -- not a great divergence given the state of the text. Leaving
aside his own conjectures (of which more below), I count 14 cases where Wolff
preserves the reading of N (or, once, obelizes) against Vollmer, and conversely
13 cases where he prefers to emend against Vollmer and the manuscript (four of
these are cases where Vollmer had obelized). In 9 instances Wolff and Vollmer
both reject the transmitted reading but accept different conjectures. (Two
divergences -- 9.142 iram; 10.239 iugalis -- appear to be
typographical errors). On the whole I should say the honors are about evenly
split (in many cases there is not a great deal to choose), and most of Wolff's
choices are at least defensible in the context of a reading edition like the
Budé.
In two points, however, Wolff's
edition shows itself significantly inferior both to Vollmer and to Diaz de
Bustamante's 1978 edition. The first is the apparatus. This is generally
accurate, though not flawless (at 10.279 read 'distnixerat n'; at 10.336
the emendation eiecto is incomprehensible because Wolff fails to report
that electro stands in the margin). Unfortunately, it is also littered
with junk (much of it contributed by the industrious Bährens), and inflated
still further by absurd 'vote-counting' entries like 'indue N imbue
Bücheler Duhn Gualandri Diaz Grillone.' Here Wolff would have done better to
emulate the clarity and concision of his colleague Bouquet in volume 3.
The second problem is the excessive
indulgence Wolff displays toward his own conjectures. No less than eleven of
these are placed in the text (Rom. 7.5; 7.6; 7.35; 9.29; 10.71; 10.212
ter; 10.256; Mens. 3; Ros. 12); one (Rom. 9.201)
appears in the apparatus. Of these, only quod at 10.71 seems to me an
improvement. At 7.35 Naiades . . . Oreadas belongs in the apparatus, but
the transposition is hard to explain and the false quantity in Oreadas is
probably Dracontian. At 10.212 Wolff's cum makes petunt impossible
to construe, his deletion of cui produces an implausible asyndeton, and
arietis is unacceptable, not on its own account (ariet- scans as an
anapest elsewhere in Dracontius), but because it makes the preceding pellis
unmetrical. Wolff does not buy Vollmer's hypermetrical inaurata, but I am
at least tempted: the epithet is standard, the metrical parallel at Aen. 6.602 a
strong one, and the anomaly helps explain the corruption. At Mens. 3 the
transmitted nives is impossible, but Wolff's nixus is hard to
swallow. Perhaps in uvis? (Cf. Vollmer p. 441 for similar clausulae, p.
360 for the loose construction with in).
In turning to the
translation and notes, one has to cope first with a problem of format. Wolff's
thesis, on which the present work is based, apparently included a line-by-line
commentary of the sort sensibly used by Moussy and Camus in the first two Budé
volumes. In the work's metamorphosis from thesis to Budé, however, this
commentary has been transformed into a set of discrete notes keyed to the French
translation. Who gains by this? Not the general reader, since the notes are
primarily aimed at Latinists -- nor the Latinist, who has an extra obstacle
placed between himself and the notes. (Orientation is not exactly furthered by
the Budé practice of arbitrarily printing some notes as footnotes and others as
endnotes).
That said, the notes are generally
worth the search. Wolff displays a thorough familiarity with Dracontius's
corpus, and a subtle feel for his often eccentric Latin. He does not gloss over
difficulties, and is not afraid to confess incomprehension when it is warranted.
He is also good about drawing attention to echoes and adaptations of earlier
poets, notably Statius and Claudian, but without exaggerating their significance
(cf. the general analysis at vol. 3.57ff.). There is less discussion of
Dracontius's mythological sources, but that is probably prudent, given the
murkiness of the whole issue. The views of previous scholars are judiciously
assessed throughout, and Wolff is careful to report plausible interpretations
that differ from his own. The first two volumes were criticized for ignoring
secondary work not written in French; Wolff does better than his predecessors
here, though it is surprising to find no mention (e.g. in the discussion of mime
on p. 189) of David Bright.[[1]]
A book like this stands or falls on
detail, so I include some observations on individual points (in some cases
references are to the corresponding note):
6. 59 erat cui castra
voluptas] not 'il était dans le camp du plaisir,' but something like
'pleasure was his parade-ground' (for the conceit cf. Ninus in Phoenix of
Colophon fr. 3 Powell 'whose sword was goblets and his spear a jug').
6. 70]
populos = people, 'les gens.' This usage is poetic (cf. Ovid, Met.
6.179 with Bömer ad loc.) and common in later Latin.[[2]]
6. 118]
adoptatae really must go with noctis.
8.59f. quis semita nulla
tenetur / obvia dum veniunt] The phrasing is obscure, but probably 'against
whose opposition no course can be maintained' rather than 'dont aucun chemin ne
contient la progression'?
8.76 pastore propinquo] not 'à côté du
berger' but 'at the shepherd's approach.'
8.285 mentes armabat in iras]
The phrase should be taken in the obvious sense (cf. the Vergilian armare in
proelia). Wolff's interpretation ('armait son âme contre sa colère'), though
no doubt 'plus intéressant', is oversubtle and does not sort well with 291
below, where Telamon is explicitly described as succensus in ira.
8.537-9] The lines are not merely 'difficiles' but unintelligible; I suspect 537
is corrupt.
8.555] The Latin cannot possibly bear the construction Wolff
puts on it (but what does it mean?).
8.558] Read deo?
8.562] The text is sound.[[3]]
8.577 ff.] Claudian Rapt. 3.263 ff. is
the model, not just a parallel.
8.591] The cheeks are Antenor's, not Priam's.
8.628] I do not see how mors can be a caterva, even
metaphorically. Read catervas with Duhn.
8.653] ThLL is right to
gloss fugax here as inconstans; per castra should be
construed with clade Pelasgum.
9.26] The lectio difficilior
rule does not apply to emendations.
9.34] spectant is not 'l'équivalent
de patiuntur' but equals exspectant -- this is the sort of
treatment corpses can look forward to from Achilles.
9.216 veniat tantum
pensabitur Hector] Not 'aussi cher que tu l'auras estimé' but concretely
'for a sum equivalent to his weight.'
9.221] Vollmer did not take
Dardanides as a plural but as a generic singular (= ThLL's 'pro
plur.').[[4]]
10.116] the peplum belongs to the lilies, not Cupid
(for the metaphor cf. Pervigilium Veneris 20f.).
10.174f.] For the
motif ('god's advent calms waves') cf. Kenney on Apuleius, Met. 4.31.4.
10.183] The mock-epic detail (cf., e.g., Iliad 1.46) was worth a note.
10.278 'Illo iam gressus,' dixit, 'convertite, tigres: estis opus, mea turba,
deo'] Wolff has completely misunderstood this passage: Dionysus is inviting
his followers to take a detour to Colchis, not to turn back. Translate 'Turn
your steps in his [Cupid's] direction, tigers! a god requires your presence, my
followers!'
10.505f.] digna is sarcastic and modifies corona
('the kind of crown she deserves').
10.543] Diaz's suggestion is impossible:
the snakes in fr. 2 are figures on a flag.
10.577 male conceptis] not
'pour faire du mal' but simply 'unnaturally.'
10.588] Wolff misses the
paradox ('Polynices's brother -- and foe').
Mens. 14] Wolff is
probably right against Vollmer and Housman; for the word-order cf. 22 below.
Mens. 20] I suspect pastoral aesthetics, rather than sobriety, is at issue:
'the joyful peasantry is more becoming when stained with must.' But the
expression is certainly awkward however taken.
The verdict on volume 4,
then: the text marks no significant advance on Diaz, while Vollmer will remain
the standard edition. But Wolff's extensive notes constitute a welcome addition
to Dracontian scholarship: in effect, they constitute the first commentary on
these difficult poems. And the translation will be invaluable to future
interpreters, even (perhaps especially) in the places where it does not quite
convince.
NOTES
[[1]] D. Bright, The Miniature Epic in Vandal
Africa (Norman, Oklahoma 1987).
[[2]] See further H. Roensch,
Collectanea Philologa (Bremen 1891) 169f.; L. Callebat, Sermo Cotidianus
dans le Métamorphoses d'Apulée (Caen 1968) 169.
[[3]] On this
construction cf. R. Renehan, Studies in Greek Texts (Gottingen 1976) 60,
with references.
[[4]] Cf. J. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax
vol. 1 (Basel 1950[2]) 93f.